No necesariamente.
Traducir todo literalmente es uno de los errores más comunes en marketing bilingüe.
El problema no es el idioma, sino la intención detrás del mensaje.
Hay tres niveles distintos:
- Traducción literal (la menos efectiva en marketing)
- Traducción adaptada (mejor, pero todavía limitada)
- Transcreación (adaptación completa del mensaje al contexto cultural)
Transcreation es el enfoque más efectivo cuando quieres que el mensaje suene natural y no “traducido”.
En muchos casos, lo que funciona en inglés no funciona igual en español, aunque la idea sea la misma.