No necesariamente.

Traducir todo literalmente es uno de los errores más comunes en marketing bilingüe.

El problema no es el idioma, sino la intención detrás del mensaje.

Hay tres niveles distintos:

  • Traducción literal (la menos efectiva en marketing)
  • Traducción adaptada (mejor, pero todavía limitada)
  • Transcreación (adaptación completa del mensaje al contexto cultural)

Transcreation es el enfoque más efectivo cuando quieres que el mensaje suene natural y no “traducido”.

En muchos casos, lo que funciona en inglés no funciona igual en español, aunque la idea sea la misma.